Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
63 >
дело. Б р и д у а з о н. А вы думаете, я не по-онимаю, в чем состоит ваше дело? М а р с е л и н а. Не понимаете, милостивый государь. (Бартоло.) Что же это такое? (Бридуазону.) Это вы будете судить нас? Б р и д у а з о н. А для чего же я покупал эту должность? М а р с е л и н а (со вздохом). Как это дурно, что у нас продаются должности! Б р и д у а з о н. Конечно, ку-уда лучше, сели б их раздавали бесплатно. С кем же вы су-удитесь?Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н, Ф и г а р о входит, потирая руки. М а р с е л и н а (указывая на Фигаро). Вот с этим бесчестным человеком, милостивый государь. Ф и г а р о (очень весело, Марселине). Я вам не помешал? Господин судья, его сиятельство должен сейчас прийти. Б р и д у а з о н. Где-то я видел этого ма-алого. Ф и г а р о. У вашей супруги, в Севилье, господин судья, -- я был вызван к ней для услуг. Б р и д у а з о н. Ко-огда именно? Ф и г а р о. Меньше чем за год до рождения вашего младшего сынка. Прехорошенький мальчик, я им просто горжусь. Б р и д у а з о н. Да, он у меня са-амый красивый. А ты, говорят, здесь о-озорничаешь? Ф и г а р о. Вы очень ко мне внимательны, сударь. Да нет, так, пустяки. Б р и д у а з о н. Брачное обязательство! Ах, ду-уралей! Ф и г а р о. Сударь... Б р и д у а з о н. Ты видел моего по-омощника? Славный малый! Ф и г а р о. Дубльмена, секретаря суда? Б р и д у а з о н. Да, он своего не у-упустит. Ф и г а р о. Какое там упускает, так прямо обе лапы и запускает! Я его видел на деле, когда приходил к нему за выпиской и, как водится, еще и за дополнением к выписке. Б р и д у а з о н. Формальности соблюдать ну-ужно. Ф и г а р о. Разумеется, милостивый государь; известно, что
