Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
58 >
подозрительное? Ф и г а р о. Потому что когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно все. Г р а ф. У тебя прескверная репутация! Ф и г а р о. А если я лучше своей репутации? Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое? Г р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и никогда не шел к нему прямо. Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей: каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются, оттирают, опрокидывают друг друга, -- кто половчей, тот свое возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я отступаюсь. Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость. Ф и г а р о (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы, ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка: это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой в андалусской глуши... Г р а ф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон? Ф и г а р о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось. Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по службе. Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всего добивается. Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой. Ф и г а р о. Да я ее знаю. Г р а ф. Так же, как английский язык,--основу! Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь
