Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
46 >
Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали. Г р а ф. Вечно лжет, несмотря на полную очевидность! В конце концов мне это надоело. Г р а ф и н я (со смехом). Бедный малый! Зачем же требовать от него, чтобы он на этот раз говорил правду? Ф и г а р о (тихо Сюзанне). Я предупредил его об опасности -- это долг всякого порядочного человека. С ю з а н н а (тихо). Ты видел маленького пажа? Ф и г а р о (тихо). Все никак не может опомниться. С ю з а н н а (тихо). Ах, бедняжка! Г р а ф и н я. Однако, граф, они сгорают от нетерпения отпраздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем торжество. Г р а ф (в сторону). Но Марселина, Марселина... (Громко.) Мне нужно хотя бы... переодеться. Г р а ф и н я. Ради слуг? Я ведь тоже не одета.Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я, г р а ф, А н т о н и о. А н т о н и о (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми левкоями). Ваше сиятельство! Ваше сиятельство! Г р а ф. Что тебе, Антонио! А н т о н и о. Прикажите, наконец, забрать решетками окна что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили. Г р а ф. Из этих окон? А н т о н и о. Посмотрите, что с моими левкоями сдели! С ю з а н н а (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро! Выручай! Ф и г а р о. Ваше сиятельство, он с утра пьян. А н т о н и о. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит... рубить сплеча. Г р а ф (вскипев). Где же он, где же он, этот мужчина? А н т о н и о. Где он? Г р а ф. Да, где? А н т о н и о. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы
