Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
39 >
одну-две клумбы придется испортить. С ю з а н н а (удерживает его с криком). Вы разобьетесь! К е р у б и н о (восторженно). В пылающую бездну -- и туда, Сюзон, бросился бы я, лишь бы ничем не повредить ей... А вот этот поцелуй принесет мне счастье. (Целует ее и прыгает в окно.)С ю з а н н а одна, в ужасе кричит. Ах! (падает в кресло. Затем, пересилив себя, подходит к окну и возвращается.) И след простыл. Ах, сорванец! Так же ловок, как и красив! Вот уж сердцеед-то будет... А ну-ка скорей на его место! (Входя в туалетную.) Теперь, ваше сиятельство, можете ломать перегородку, если вам это доставляет удовольствие, а уж я как воды в рот наберу. (Запирается.) Г р а ф и г р а ф и н я входят в комнату. Граф (бросает на кресло клещи). Все как было. Прежде чем я стану ломать дверь, подумайте, графиня, о последствиях. Еще раз вам предлагаю: отоприте дверь сами. Г р а ф и н я. Ах, граф, как это ужасно, когда отношения между мужем и женой портятся из-за какого-то каприза! Если б ваши дикие выходки объяснялись любовью ко мне, несмотря на все их безумие, я бы вам простила их. Ради вызвавшей их причины я могла бы, пожалуй, забыть все, что в них есть для меня оскорбительного. Но как может воспитанный человек доходить до такого исступления только из ложного самолюбия? Г р а ф. Любовь или ложное самолюбие, а дверь вы отопрете, иначе я немедленно... Г р а ф и н я (не пускает его). Остановитесь, граф, прошу вас. Неужели вы думаете, что я способна забыть свой долг? Г р а ф. Говорите, сударыня, что вам угодно, а я все-таки увижу, кто прячется в той комнате! Г р а ф и н я (растерянно). Хорошо, граф, вы увидите. Выслушайте меня... спокойно...
