Бомарше. Преступная мать, или второй Тратюф -
46 >
стоит. Если мне в самом деле удастся вывести из заблуждения моего господина, которому мы с Сюзанной стольким обязаны, то я буду считать, что мое годовое жалованье истрачено не зря... Но где же ты, Сюзанна? Как бы мы с тобой посмеялись! О che piacere / Какая радость! (итал.)/!.. Выходит дело, до завтра! Не думаю, чтобы нам грозила опасность нынче вечером... А впрочем, к чему терять время?.. Я всегда в этом раскаивался... (Очень живо.) Никаких отсрочек, побежим за разрывным снарядом, на ночь положим его под подушку, утро вечера мудренее, а там посмотрим, кто из нас двоих завтра взлетит на воздух.Б е ж е а р с, Ф и г а р о. Б е ж е а р с (насмешливо). А-а, господин Фигаро? Приятное место -- я опять встречаюсь здесь с вами, милостивый государь. Ф и г а р о (так же). Хотя бы потому приятное, что можно доставить себе удовольствие еще раз выгнать меня отсюда. Б е ж е а р с. Из-за такой безделицы вы все еще на меня обижаетесь? Спасибо за память! Впрочем, у всякого свои странности. Ф и г а р о. А ваша странность заключается в том, что вы защищаетесь только при закрытых дверях. Б е ж е а р с (хлопает его по плечу). Умному человеку нет смысла слушать все подряд, он и так догадается. Ф и г а р о. Это уж у кого какие способности. Б е ж е а р с. А много ли рассчитывает выиграть интриган с помощью тех способностей, какие он тут перед нами выказывает? Ф и г а р о. Не поставив никакой ставки, я выиграю все...если сумею обыграть другого интригана. Б е ж е а р с (задетый за живое). Посмотрим, как вы будете играть, милостивый государь. Ф и г а р о. Я не стану бить на эффект только ради того, чтобы потрясти раек. (С видом простака.) Впрочем, каждый за себя, бог за всех, как сказал царь Соломон.
