Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
96 >
потому, что сами по себе два голоса немного значат. Сливаясь, они приводят в
движение нечто, что, за неимением лучшего слова, можно назвать просто
"жизнью". Вот почему "Домашние похороны" кончаются тире, а не точкой.
Если это стихотворение мрачное, ум его создателя еще мрачнее, ибо он
исполняет все три роли: мужчины, женщины и рассказчика. Их равноценная
реальность, взятая вместе или порознь, все же уступает реальности автора,
поскольку "Домашние похороны" -- лишь одно стихотворение среди многих. Цена
автономности Фроста, конечно, в окрашенности этого стихотворения, из
которого вы, возможно, выносите в конечном счете не сюжет, а понимание
полной автономности его создателя. Персонажи и рассказчик, так сказать,
выталкивают автора из человечески приемлемого контекста: он стоит снаружи,
ему отказывают во входе, а может, он вовсе и не хочет входить. Таков
результат диалога, иначе говоря, жизненной силы. И эта особая позиция, эта
полная автономность представляется мне чрезвычайно американской. Отсюда
монотонность этого поэта, его медлительные пентаметры: сигнал далекой
станции. Можно уподобить его космическому кораблю, который по мере
ослабления земного притяжения оказывается во власти иной гравитационной силы
-- внешней. Однако топливо все то же: скорбь и разум. Не в пользу моей
метафоры говорит лишь то, что американские космические корабли, как правило,
возвращаются.
Come in
As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.
Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.
The last of the light of the sun
