Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
84 >
попытка открыть дверь -- последнее физическое движение, последний
театральный или кинематографический жест в стихотворении, за исключением еще
одного -- попытки совсем отодвинуть засов.
-- Мои слова всегда тебя коробят.
Не знаю, как о чем заговорить,
Чтоб угодить тебе. Наверно, можно
Меня и поучить, раз не умею.
Мужчина с вами, женщинами, должен
Быть малость не мужчиной. Мы могли бы
Договориться обо всем твоем,
Чего я словом больше не задену, --
Хотя, ты знаешь, я уверен, это
Нелюбящим нельзя без договоров,
А любящим они идут во вред. --
Она еще подвинула засов.
Лихорадочное душевное движение говорящего полностью уравновешено его
неподвижностью. Если это балет, то балет психический. В сущности, это очень
похоже на фехтование: не с противником или тенью, но с самим собой. Строчки
постоянно делают шаг вперед и затем отступают. ("Спустилась на ступеньку
вниз, вернулась".) Основной технический прием здесь -- анжамбеман, который
внешне напоминает спуск по лестнице. Действительно, эти взад-вперед,
уступки-колкости почти дают вам ощущение одышки. Пока не наступает
облегчение, приходящее с просторечной формулой: "Мужчина с вами, женщинами,
должен / Быть малость не мужчиной".
После этого продыха перед нами три строчки, движущиеся более равномерно
и тяготеющие к связности пятистопного ямба, заканчиваются они торжествующим
пентаметрическим "Though I don't like such things ‘twixt those that love"
(Хотя я не люблю договоренностей меж любящими). И здесь наш поэт делает еще
один, не слишком замаскированный, бросок к афоризму: "Нелюбящим нельзя без
договоров, /А любящим они идут во вред" -- хотя он выходит несколько
