Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
76 >
примеру, вы подслушиваете разговор двух людей из-за запертой двери комнаты.
Вы не слышите слов, но понимаете общий смысл диалога; фактически, вы можете
довольно точно домыслить его суть. Другими словами, мотивчик значит больше
текста, вполне заменимого или излишнего. Во всяком случае, повторение того
или иного слова высвобождает мелодию, делает ее более слышимой. К тому же
такое повторение высвобождает ум, избавляя вас от понятия, представленного
этим словом. (Конечно, это старый прием дзэна, но то, что мы находим его в
американском стихе, заставляет задуматься, не возникают ли философские
принципы из текстов, а не наоборот.)
Шесть "see" здесь делают именно это. Они восклицают, а не объясняют.
Это могло бы быть "see", это могло бы быть "Oh" или "yes" -- любое
односложное слово. Идея здесь в том, чтобы взорвать глагол изнутри, ибо
содержание реального наблюдения одолевает процесс наблюдения, его способы и
самого наблюдателя. Эффект, который пытается создать Фрост, --
неадекватность отклика, когда вы автоматически повторяете первое пришедшее
на ум слово. "Вижу" здесь -- просто шараханье от неизъяснимого. Меньше всего
наш герой [видит] во фразе "Просто я вижу", ибо к этому времени глагол
"see", использованный уже четыре раза, лишен своего значения "наблюдения" и
"понимания" (не говоря уже о том, что мы, читатели, сами все еще в
неведении, что там можно увидеть из окна, и это еще больше выхолащивает
слово). Теперь это просто звук, означающий не осмысленный, а бездумный
отклик.
Такого рода прорыв добротных слов в чистые, несемантические звуки
встретится несколько раз на протяжении этого стихотворения. Следующий взрыв
происходит очень скоро, через десять строчек. Характерно, что случается это
