Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
74 >
хочу знать".
Модель отказывается сотрудничать. В следующем кадре "She turned and
Sank upon her skirts..." (Она обернулась и опустилась на свои юбки), за
которым идет крупный план: "И страх сменился на лице тоской" -- вы ясно
видите это нежелание сотрудничать. Однако отказ от сотрудничества здесь и
[есть ]сотрудничество. Ибо следует помнить, что психологическое преимущество
этой женщины в самопроекции мужчины. Он сам приписал ей его. Поэтому,
отвергая героя, она только подстегивает его воображение. В этом смысле,
отказываясь сотрудничать, она подыгрывает ему. Вся ее игра, в сущности, в
этом. Чем выше он поднимается, тем больше это преимущество; он наращивает
его, так сказать, с каждым шагом.
Тем не менее он поднимается: в "He said to gain time" (он сказал, чтобы
выиграть время); он поднимается и в
"What is it you see?"
Mounting until she cowered under him.
"I will find out now -- you must tell me, dear".
"Что ты там видишь?"
Поднимаясь, пока она не сжалась перед ним.
"Сейчас я выясню -- ты должна сказать мне, родная".
Наиболее важное слово здесь -- глагол "see" (видеть), который
встречается во второй раз. В следующих девяти строчках он будет использован
еще четыре раза. Скоро мы к этому подойдем. Но сначала разберем строчку с
"mounting" и следующую. Это мастерская работа. Словом "mounting" поэт
убивает сразу двух зайцев, ибо "mounting" описывает как подъем, так и
поднимающегося. И поднимающийся принимает даже большие размеры, потому что
женщина "сжимается" -- то есть съеживается перед ним. Вспомните, что она
смотрит "at some fear" (с некоторым страхом). "Поднимающийся" в сравнении со
"съежившейся" дает контраст этих кадров, причем в его увеличенных размерах
