Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
73 >
удивительной эйфонической, почти аллитерационной точностью. Я имею в виду
несколько "d" в этой строчке ("She took a doubtful step and then undid it"),
в "doubtful" и в "undid it", хотя "t" тоже важны. Особенно хорошо "undid
it", поскольку вы чувствуете в этом шаге упругость. И профиль по контрасту с
движением тела -- сама формула драматической героини -- прямо из балета.
Но настоящее faux pas de deux начинается с "He spoke / Advancing toward
her..." (Он заговорил, двигаясь к ней). Следующие двадцать пять строк
происходит разговор на лестнице. Во время разговора мужчина поднимается по
лестнице, преодолевая механически и вербально то, что их разделяет.
"Двигаясь" выдает неловкость и плохое предчувствие. Напряжение растет с
растущим сближением. Однако механическое и подразумеваемое физическое
сближение достигаются легче вербального -- то есть психологического,-- и об
этом стихотворение. "What is it you see? / From up there always? -- for I
want to know" (Что ты там видишь сверху? -- ибо я хочу знать) -- весьма
характерный для Пигмалиона вопрос, обращенный к модели на пьедестале:
наверху лестницы. Он очарован не тем, что он видит, но тем, что, по его
представлению, за этим таится -- что он туда помещает. Он облекает ее
тайной, а затем срывает ее покровы: в этой ненасытности -- вечная
раздвоенность Пигмалиона. Как будто скульптора озадачило выражение лица
модели: она "видит" то, чего не "видит" он. Поэтому ему приходится самому
лезть на пьедестал, чтобы поставить себя в ее положение. В положение "всегда
наверху" -- топографического (vis-a-vis дома) и психологического
преимущества, куда он сам ее поместил. Именно последнее, психологическое
преимущество творения и беспокоит творца, что показывает эмфатическое "ибо я
