Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
68 >
ночами души, -- как, например, в "Acquainted with the Night" (Знакомый с
ночью). В отличие от некоторых своих прославленных современников, Фрост
никогда не выставляет напоказ свою образованность -- главным образом потому,
что она у него в крови. Так что "Я не собирался, даже если бы меня позвали"
можно прочитать не только как его отказ сыграть на своем тяжелом
предчувствии, но также как свидетельство его стилистического выбора в отказе
от крупных форм. Как бы то ни было, ясно одно: без Комедии Данте это
стихотворение не существовало бы.
Но если вы захотите прочесть "Войди!" как стихотворение о природе,
извольте. Хотя я предлагаю, чтобы вы подольше задержались на заглавии.
Двадцать строчек стихотворения составляют, в сущности, перевод заглавия. И,
боюсь, в этом переводе "войди" означает "умри".
Если в "Войди!" Фрост предстает в наилучшей лирической форме, то в
"Домашних похоронах" перед нами Фрост-повествователь. Вообще-то "Домашние
похороны" не повествование; это эклога. Или, точнее, -- пастораль, правда,
очень мрачная. Но, поскольку в ней рассказывается история, это, безусловно,
повествование; хотя способ изложения в нем -- диалог, а жанр определяется
как раз способом изложения. Изобретенная Феокритом в его идиллиях,
усовершенствованная Вергилием в стихотворениях, называемых эклогами или
буколиками, пастораль, в сущности, является обменом реплик между двумя или
более персонажами на лоне природы с обычным обращением к неувядаемой теме
любви. Поскольку английское и французское слово "пастораль" перегружено
приятными коннотациями и поскольку Фрост ближе к Вергилию, чем к Феокриту, и
не только хронологически, давайте, следуя Вергилию, назовем это
