Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
66 >
если угодно. В конце концов, он описывает свет, который все еще на нем, в
противоположность мраку леса. В конце концов, грудь -- источник любой песни,
и вы почти видите здесь не столько дрозда, сколько малиновку; во всяком
случае, птицу, поющую на закате: свет задержался на ее груди.
И здесь в начальных строчках четвертой строфы пути птицы и певца
расходятся. "Far in the pillared dark / Thrush music went..." (Далеко во
тьме колонн / Звучала музыка дрозда). Ключевое слово здесь, конечно,
"колонн": оно наводит на мысль об интерьере собора -- во всяком случае,
церкви. Другими словами, наш дрозд влетает в лес, и вы слышите его музыку
оттуда, "Almost like a call to come in / To the dark and lament" (Почти как
призыв войти / Во тьму и горевать). Если угодно, вы можете заменить "lament"
(горевать) на "repent" (каяться): результат будет практически тот же. Здесь
описывается один из вариантов, который наш старый певец мог бы выбрать в
этот вечер, но этого выбора он не сделал. Дрозд в конечном счете выбрал
"взмах крыла". Он устраивается для ночевки; он принимает свою судьбу, ибо
сожаление есть приятие. Здесь можно было бы погрузиться в лабиринт
богословских тонкостей -- по природе своей Фрост был протестантом и т. д. Я
бы от этого воздержался, ибо позиция стоика в равной мере подходит как
верующим, так и агностикам; при занятии поэзией она практически неизбежна. В
целом, отсылки (особенно религиозные) не стоит сужать до выводов.
"But no, I was out for stars" (Но нет, я искал звезды) -- обычный
обманный маневр Фроста, отражающий его позитивный настрой: строчки, подобные
этой, и создали ему его репутацию. Если он действительно "искал звезды",
почему он не упомянул этого раньше? Почему он написал целое стихотворение о
