Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
57 >
не умирает. То же относится к Музе и поэту: когда он умирает, она находит
себе другого глашатая в следующем поколении. Иначе говоря, она всегда
толчется около языка и, по-видимому, не возражает, когда ее принимают за
простую девушку. Посмеявшись над такого рода ошибкой, она пытается исправить
ее, диктуя своему подопечному то страницы "Рая", то стихи Томаса Харди
(1912--1913 гг.); словом, строки, где голос человеческой страсти уступает
голосу лингвистической необходимости -- но, по-видимому, тщетно. Так что
давайте оставим ее с флейтой и венком полевых цветов. Так, по крайней мере,
ей, возможно, удастся избежать биографа.
1990 г.
* Перевод с английского Е. Касаткиной
___
Скорбь и разум
Я должен сказать вам, что нижеследующее -- результат семинара,
проведенного четыре года назад в College International de Philosophie в
Париже. Отсюда некоторая скороговорка; отсюда также недостаточность
биографического материала -- несущественного, на мой взгляд, для анализа
произведения искусства вообще и, в частности, когда имеешь дело с
иностранной аудиторией. В любом случае местоимение "вы" на этих страницах
означает людей незнакомых или слабо знакомых с лирической и
повествовательной мощью поэзии Роберта Фроста. Но сперва некоторые основные
сведения.
Роберт Фрост родился в 1874-м и умер в 1963 году в возрасте
восьмидесяти восьми лет. Один брак, шестеро детей; в молодости нуждался;
фермерствовал, а позднее учительствовал в различных школах. До старости
путешествовал не слишком много; жил главным образом на Восточном побережье в
Новой Англии. Если поэзия является результатом биографии, то эта биография
