Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
19 >
или вас, ее предполагаемых жертв. Во-первых, я не воспринимаю вас таковыми.
Во-вторых, в определенных областях ваши знания неизмеримо выше моих или
любого представителя моего поколения. Я рассматриваю вас как группу молодых
разумно-эгоистичных душ накануне очень долгого странствия. Я содрогаюсь при
мысли о его длине и спрашиваю себя, чем бы я мог быть вам полезен. Знаю ли я
нечто о жизни, что могло бы помочь вам или иметь для вас значение, и если я
что-то знаю, то есть ли способ передать эту информацию вам?
Ответ на первый вопрос, я думаю, "да" - не столько потому, что человеку
моего возраста положено быть хитрее любого из вас в шахматах существования,
сколько потому, что он, по всей вероятности, устал от массы вещей, к которым
вы только стремитесь. (Одна эта усталость есть нечто, о чем молодых следует
предупредить как о сопутствующей черте и их полного успеха, и их поражения;
знание такого рода может усилить удовольствие от первого, а также скрасить
последнее). Что касается второго вопроса, я, по правде сказать, в
затруднении. Пример вышеупомянутых заповедей может озадачить любого
напутствующего оратора, ибо сами десять заповедей были напутственной речью,
буквально - заповеданием. Но между поколениями существует прозрачная стена,
железный занавес иронии, если угодно, видимая насквозь завеса, не
пропускающая почти никакой опыт. В лучшем случае, отдельные советы.
Поэтому рассматривайте то, что вы сейчас услышите, просто как советы
верхушки нескольких айсбергов, если так можно сказать, а не горы Синай. Я не
Моисей, вы тоже не ветхозаветные евреи; эти немного беспорядочные наброски,
нацарапанные в желтом блокноте где-то в Калифорнии, - не скрижали.
Проигнорируйте их, если угодно, подвергните их сомнению, если необходимо,
