Иосиф Бродский. Из книги эссе. Переводы с английского -
17 >
автономности; таким образом, как "Новые стихи", так и "Поэт в наше время"
есть то, чем книги были когда-то, до того, как стали книгами: хрониками душ.
Вряд ли души в этом нуждаются. Последнее из "Новых стихов" звучит так:
В заключение
Я поручаю моим потомкам
на литературном поприще -- если таковые будут, --
что маловероятно, зажечь
большой костер из всего, что относится к
моей жизни, моим действиям, моим бездействиям.
Я не Леопарди, оставлю мало огню,
жить на проценты -- уже слишком много.
Я жил на пять процентов, не превышайте
дозу. А впрочем,
счастливому -- счастье.
* Перевод с английского Елены Касаткиной ___
---------------------------------------------------------------
* Перевод с английского Елены Касаткиной
---------------------------------------------------------------
Жизнь - игра со многими правилами, но без рефери. Мы узнаем, как в нее
играть, скорее наблюдая ее, нежели справляясь в какой-нибудь книге, включая
Священное Писание. Поэтому неудивительно, что столь многие играют нечестно,
столь немногие выигрывают, столь многие проигрывают. В любом случае, если
это место Мичиганский университет, Анн Арбор штат Мичиган, который я помню,
то можно с уверенностью предположить, что вы, его выпускники, еще меньше
знакомы с Писанием, чем те, кто сидел на этих трибунах, скажем, шестнадцать
лет назад, когда я отважился вступить на это поле впервые.
Для моих глаз, ушей, ноздрей это место все еще Анн Арбор; оно синеет -
или кажется синим - как Анн Арбор; оно пахнет как Анн Арбор (хотя должен
признать, что в воздухе сейчас меньше марихуаны, чем бывало раньше, и это на
миг повергает в смущение старого аннарборца). Таким образом, оно выглядит
